Working with International Authors: What I've Learned
A good chunk of my work comes from authors outside the UK. Over the years I've edited manuscripts from writers in Germany, the Netherlands, India, Japan, Brazil, Nigeria, and plenty of other countries. Some write in English as a second (or third) language. Others are native English speakers living abroad. Each one has taught me something about how stories work across cultures.
Your Voice Matters More Than Perfect Grammar
This is the most important thing I can say to any author whose first language isn't English: your voice is not a problem to be fixed. It's an asset.
When I edit a manuscript from a non-native English speaker, my goal is never to make it sound like a British person wrote it. Sentence structures that feel influenced by another language often give prose a distinctive rhythm. Turns of phrase that don't quite match standard English idiom can be more vivid and original than the "correct" version would be.
I correct genuine errors, absolutely. Grammar that confuses the reader, vocabulary that doesn't mean what the author intended, tense shifts that muddy the timeline. But I'm careful about the line between fixing mistakes and flattening personality. A good editor preserves what makes your writing yours.
Cultural Differences in Storytelling
Different literary traditions have different expectations, and neither is wrong. Some cultures favour longer, more descriptive prose. Others prioritise brevity. The role of family in a story, the way authority figures are portrayed, how conflict gets resolved: these vary enormously depending on where the author grew up and what they read.
I had a client from South Asia whose manuscript included extended family dynamics that would feel unusual in a typical British novel but were completely authentic to the story being told. Another author from Northern Europe wrote with a spare, understated style that some readers might find cold but was exactly right for the story's tone.
My job in these cases is to help the book work for its intended audience while keeping the cultural authenticity intact. If you're writing for an English-speaking readership, I'll flag anything that might confuse readers unfamiliar with specific cultural context. But I'll suggest a light-touch solution, like a brief line of natural exposition, rather than cutting the cultural detail entirely.
Practical Considerations
If you're an international author thinking about working with a UK-based editor, here are a few things worth knowing.
British vs American English. I edit in British English by default, but I work in American English too. If you're targeting US publishers or readers, let me know and I'll adjust accordingly. If you're not sure which to use, we can talk about it based on your target market.
Time zones. I've worked with authors across every time zone and it's never been a problem. Email is asynchronous by nature. I'll respond during UK working hours, you respond during yours, and manuscripts get sent back and forth without anyone needing to be awake at unusual times.
Payment. I quote in GBP (British pounds). International bank transfers and PayPal both work fine. Currency conversion is handled by your bank, and I don't add any surcharges for international clients.
File formats. Microsoft Word with track changes is the standard, and it works everywhere. If you don't have Word, Google Docs exports to .docx format without any issues.
Common Patterns I See
After twelve years, I've noticed a few things that come up regularly with non-native English speakers. These aren't criticisms. They're just areas where a professional edit makes the biggest difference.
Article usage. "The," "a," and "an" are the bane of many non-native speakers, especially those whose first language doesn't use articles at all. This is one of those things that's almost impossible to self-edit because if the rules aren't intuitive to you, you can't hear when they're wrong.
Preposition choices. English prepositions are genuinely chaotic. "Interested in" but "fascinated by." "Arrive at" but "arrive in." There's no logic to it, and every language maps these differently. I fix these quietly and without fuss.
Dialogue rhythm. Written dialogue in English is often shorter and more fragmented than real speech. Authors who learned English formally sometimes write dialogue that's grammatically perfect but sounds stilted. Loosening it up a bit, adding contractions, dropping the occasional sentence fragment, makes it feel natural without losing meaning.
You Don't Need to Apologise
I get emails from international authors that start with "Sorry, my English isn't perfect" or "Please excuse any mistakes." You never need to apologise for that. Writing a book in any language is a significant achievement. Writing one in a language that isn't your mother tongue is remarkable.
Mistakes are what editors are for. That's literally the job. And honestly, some of the most compelling manuscripts I've worked on have come from authors writing in their second language, bringing perspectives and stories that English-language publishing needs more of.
If you're an international author looking for an editor who'll respect your voice while polishing your English, get in touch. I'd love to hear about your project.
